8 (499) 995-15-31
8 (4842) 79-67-92
8 (910) 604-90-60
info@lingvo-alternative.ru
Оперативная помощь в экстренных ситуациях
Письменные и устные переводы
Весь спектр сопутствующих переводческих услуг
Услуги » Устный перевод » Последовательный перевод

 5 

 

Последовательный перевод


         Устный последовательный перевод – это наиболее востребованный вид устного перевода на выставках, деловых переговорах, презентациях, публичных выступлениях. Как правило, последовательный перевод используется для мероприятий с малым количеством участников. Во время последовательного перевода переводчик сначала слушает логические отрывки речи, а потом, во время пауз, сделанных оратором, выполняет перевод. 

                                                                                                   

 4

1

Чаще всего услуги устного последовательного перевода требуются:

  • при проведении переговоров, в том числе по телефону;
  • при проведении семинаров, встреч, круглых столов и других деловых мероприятий;
  • при проведении PR-акций с участием иностранцев: брифингов, пресс-конференций, презентаций, фуршетов, праздничных мероприяти;
  • при монтаже и настройке оборудования с участием иностранного специалиста;
  • при обеспечении перевода на выставочном стенде;
  • при участии в судебном заседании, допросах, подписании документов иностранцами с нотариальным заверением и обязательным в таких случаях прочтением вслух на языке перевода, и других юридических процедурах;
  • при оперативном переводе письменных документов, при котором не требуется полный перевод, а необходимо только понять смысл;
  • при проведении экскурсий для Ваших зарубежных гостей, в том числе и VIP-сопровождение;
  • при встречах в аэропорту и сопровождении до гостиницы.

         Последовательный перевод требует особых и очень разных навыков от специалиста по устному переводу. Этот профессионал должен не только досконально знать терминологию соответствующую тематике выступления, но и в совершенстве владеть разговорным жанром. Непосредственно устный перевод в данном случае является только одной составляющей качественной услуги. Как правило, от переводчика требуются еще и знания протокола и этикета (на переговорах государственного уровня это обязательная составляющая), высокого уровня коммуникабельности, быстрой адаптации под особенности каждого собеседника и даже личного обаяния.
 3
                                                                                                     
 2

Обратите внимание! 

        В случае, если предполагается последовательный перевод длительных выступлений с иностранного языка, необходимо учитывать его специфику при планировании регламента мероприятия. Так как устный перевод осуществляется отдельными фрагментами – устный переводчик слушает логический отрывок, а затем выступающий делает паузу, во время которой и выполняется перевод прослушанного отрывка, то есть время выступления одного оратора может быть увеличено вдвое.

                                                                                                 

 

 
Достоинства последовательного перевода:
  • последовательный перевод не требует дополнительного технического оснащения;
  • он незаменим при динамичном характере переговоров с большим количеством переездов, передвижений, например при работе на промышленных объектах, переговорах на презентациях, при сопровождении делегаций;
  • при данном виде перевода у собеседников появляется дополнительное время, которое может быть полезно для более глубокого обдумывания вопроса (например, на деловых переговорах);
  • стоимость последовательного перевода ниже, чем стоимость синхронного перевода..
6
 
 
        Важно отметить, что на устный перевод расценки в нашей компании постоянно снижаются. Мы стараемся предлагать последовательные переводы в том формате и по тем ценам, которые лучше всего подходят конкретному заказчику. Это обеспечивается за счет индивидуального подхода к клиенту: анализ условий и возможностей, расчет дополнительных затрат и т.д.

     

                                                                                                     
        Мы всегда стараемся подобрать переводчика в минимально возможные сроки, но при этом следует помнить, что срок поиска устного переводчика очень сильно зависит от тематики перевода, формата мероприятия, места его проведения и продолжительности работы. Именно поэтому мы убедительно Вас просим: 
  • размещайте заказ на устный последовательный перевод заблаговременно. Чем раньше Вы передадите нам заявку, тем больше у нас будет времени и возможностей подобрать для Вас наилучшего исполнителя;
  • желательно предварительное предоставление текстовых материалов по теме мероприятия, поскольку это позволит переводчику лучше подготовиться к мероприятию, "погрузиться в тему" и выполнить свою работу на высоком профессиональном уровне;
                                                                                                     
 Заказывая устный перевод у нас, Вы всегда можете рассчитывать на пунктуальность, оперативность и высокое качество.  
 

Гибкая политика ценообразования нашей компании позволяет пользоваться нашими услугами корпоративным клиентам и частным заказчикам. 

 
                                                                                                     
                                                8

 

   
Адрес: г.Калуга, ул.Луначарского, д.57, стр.2, офис 7а
Тел.:8 (4842) 79-67-92; 8 (499) 995-15-31; 8 (910) 604-90-60;
E-mail: info@lingvo-alternative.ru
создание сайтов
IT-ГРУППА “Передовик точка ру”