Последовательный перевод
|
Устный последовательный перевод – это наиболее востребованный вид устного перевода на выставках, деловых переговорах, презентациях, публичных выступлениях. Как правило, последовательный перевод используется для мероприятий с малым количеством участников. Во время последовательного перевода переводчик сначала слушает логические отрывки речи, а потом, во время пауз, сделанных оратором, выполняет перевод. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|


|
Чаще всего услуги устного последовательного перевода требуются:
- при проведении переговоров, в том числе по телефону;
- при проведении семинаров, встреч, круглых столов и других деловых мероприятий;
- при проведении PR-акций с участием иностранцев: брифингов, пресс-конференций, презентаций, фуршетов, праздничных мероприяти;
- при монтаже и настройке оборудования с участием иностранного специалиста;
- при обеспечении перевода на выставочном стенде;
- при участии в судебном заседании, допросах, подписании документов иностранцами с нотариальным заверением и обязательным в таких случаях прочтением вслух на языке перевода, и других юридических процедурах;
- при оперативном переводе письменных документов, при котором не требуется полный перевод, а необходимо только понять смысл;
- при проведении экскурсий для Ваших зарубежных гостей, в том числе и VIP-сопровождение;
- при встречах в аэропорту и сопровождении до гостиницы.
|
Последовательный перевод требует особых и очень разных навыков от специалиста по устному переводу. Этот профессионал должен не только досконально знать терминологию соответствующую тематике выступления, но и в совершенстве владеть разговорным жанром. Непосредственно устный перевод в данном случае является только одной составляющей качественной услуги. Как правило, от переводчика требуются еще и знания протокола и этикета (на переговорах государственного уровня это обязательная составляющая), высокого уровня коммуникабельности, быстрой адаптации под особенности каждого собеседника и даже личного обаяния. |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
Обратите внимание!
В случае, если предполагается последовательный перевод длительных выступлений с иностранного языка, необходимо учитывать его специфику при планировании регламента мероприятия. Так как устный перевод осуществляется отдельными фрагментами – устный переводчик слушает логический отрывок, а затем выступающий делает паузу, во время которой и выполняется перевод прослушанного отрывка, то есть время выступления одного оратора может быть увеличено вдвое.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Достоинства последовательного перевода:
- последовательный перевод не требует дополнительного технического оснащения;
- он незаменим при динамичном характере переговоров с большим количеством переездов, передвижений, например при работе на промышленных объектах, переговорах на презентациях, при сопровождении делегаций;
- при данном виде перевода у собеседников появляется дополнительное время, которое может быть полезно для более глубокого обдумывания вопроса (например, на деловых переговорах);
- стоимость последовательного перевода ниже, чем стоимость синхронного перевода..
|
 |
|
Важно отметить, что на устный перевод расценки в нашей компании постоянно снижаются. Мы стараемся предлагать последовательные переводы в том формате и по тем ценам, которые лучше всего подходят конкретному заказчику. Это обеспечивается за счет индивидуального подхода к клиенту: анализ условий и возможностей, расчет дополнительных затрат и т.д.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Мы всегда стараемся подобрать переводчика в минимально возможные сроки, но при этом следует помнить, что срок поиска устного переводчика очень сильно зависит от тематики перевода, формата мероприятия, места его проведения и продолжительности работы. Именно поэтому мы убедительно Вас просим:
- размещайте заказ на устный последовательный перевод заблаговременно. Чем раньше Вы передадите нам заявку, тем больше у нас будет времени и возможностей подобрать для Вас наилучшего исполнителя;
- желательно предварительное предоставление текстовых материалов по теме мероприятия, поскольку это позволит переводчику лучше подготовиться к мероприятию, "погрузиться в тему" и выполнить свою работу на высоком профессиональном уровне;
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Заказывая устный перевод у нас, Вы всегда можете рассчитывать на пунктуальность, оперативность и высокое качество. |
Гибкая политика ценообразования нашей компании позволяет пользоваться нашими услугами корпоративным клиентам и частным заказчикам.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|