8 (499) 995-15-31
8 (4842) 79-67-92
8 (910) 604-90-60
info@lingvo-alternative.ru
Оперативная помощь в экстренных ситуациях
Письменные и устные переводы
Весь спектр сопутствующих переводческих услуг
Услуги » Письменный перевод » Технический перевод

Технический перевод

 

Технический перевод


Технический перевод — перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках. При упрощенном подходе под техническим переводом понимают перевод технических текстов. В основе технического перевода лежит формально-логический (коллективный) стиль, который характеризуется точностью, неэмоциональностью и безличностью.

 

Чем отличается технический перевод от других видов перевода?Тех.перевод-2

         Технический перевод – это совершенно особый вид перевода, хотя бы потому, что он требует двустороннего подхода к проблеме перевода источника на другой язык. С одной стороны – это перевод с одного языка на другой и тут нужны знания языков, с которого и на который переводится информация. Без этого, конечно, никуда. Но, с другой стороны, технический перевод требует и глубоких знаний предметной области перевода, потому что насыщен терминами, отличается специальной «сухой» лексикой и строгой логикой изложения, которые требуют структурного мышления, присущего часто людям с техническим складом ума и соответствующим образованием.

 

        Технический перевод не требует красивой речи, главное, чтобы она была выдержана в формальном стиле и точно передавала информацию. Ведь конечный пользователь переведенного технического документа – это инженер или механик по ремонту или даже обыкновенный человек, далекий от мира техники, купивший программу или прибор. Ему нужно понять, как это работает, или быстро найти нужную часть указаний, не думая о форме изложения и не «продираясь» сквозь чащу формулировок.

 

        Технический перевод насыщен терминами и специальными понятиями, поэтому требует точности изложения, тут недопустимо «художественно» изменять переводимый материал. Поэтому переводчик должен быть технически «подкован».

 

 

Что делать с терминологией?Тех.перевод-4

         Показатель высокого уровня технического перевода – это подбор и соблюдение верной и единой терминологии в рамках всего документа или серии документов. Почему мы говорим об одном документе, а, например, не об отрасли? Справедливо рассудить, что термины должны быть теми, что используются в конкретной области, однако, например, в русском языке существует достаточное количество синонимов. Некоторые компании предпочитают использовать одни термины, а другие компании – их синонимы.

 

        В процессе подготовки технического перевода мы выясняем с Вами, есть ли в компании устоявшаяся терминология, составляем и согласовываем словарь с Вашими техническими специалистами. Этот словарь будет передан всем переводчикам, задействованным в проекте, так что единообразие терминов Вам гарантировано. Если у Вас нет такого специалиста или терминологии, то наши переводчики и редакторы составят словарь с терминами, характерными для отрасли.  

Тех.перевод-1

 Любая проблема технического перевода – решаема!

 

                     

   
Адрес: г.Калуга, ул.Луначарского, д.57, стр.2, офис 7а
Тел.:8 (4842) 79-67-92; 8 (499) 995-15-31; 8 (910) 604-90-60;
E-mail: info@lingvo-alternative.ru
создание сайтов
IT-ГРУППА “Передовик точка ру”