8 (913) 394-50-45
8 (910) 604-90-60

info@lingvo-alternative.ru
Письменные и устные переводы
Нотариальный перевод
Весь спектр сопутствующих переводческих услуг
Услуги » Сопутствующие переводческие услуги

 

1
Сопутствующие переводческие услуги
 

        Для наших партнеров особенно важно комплексное решение задач, связанных с переводами. Именно поэтому мы осуществляем комплекс дополнительных услуг, позволяющих выполнять заказы "под ключ", в соответствии с требованиями клиента.

 

        Помимо устных и письменных переводов мы будем рады предоставить Вам широкий спектр дополнительных и сопутствующих услуг, связанных с переводомПри этом мы исходим из концепции постоянного расширения перечня дополнительных услуг, что повышает удобство и качество обслуживания наших клиентов.  

2                        
  • Вычитка текста перевода носителем языка;
  • Проверка правильности перевода;
  • Вычитка текста;
  • Редактирование текста;
  • Стилистическое оформление/вычитка; 
  • Заверение печатью бюро переводов.                                                                                              
                4

             Вычитка текста перевода носителем языка       3

        В некоторых случаях для стилистической правки перевода текста на иностранный язык требуется привлечение носителя языка. Любой перевод, как готовый, так и выполненный специалистами нашей компании, может быть передан на вычитку профессиональным стилистом-носителем иностранного языка.

        Теперь заказать перевод и вычитку вместе существенно дешевле, чем заказать их по одной. Почему так важно, чтобы перевод, ориентированный на иноязычную аудиторию был вычитан стилистом-носителем языка или диалекта (наречия), на который необходимо перевести документ, т.е. иностранным переводчиком, для которого язык перевода является родным.? Всё дело в том, что любой перевод, выполненный даже самым талантливым переводчиком, для иностранного читателя останется переводом, и будет восприниматься как чужеродный текст. Наш стилист-носитель языка полностью адаптирует перевод для того, чтобы иноязычный читатель воспринял готовый документ как аутентичный, то есть написанный таким же носителем языка. Это прежде всего относится к переводу интернет-сайтов, пресс-релизов, презентационных материалов и, шире, к любым переводам, выполняемым на иностранный язык и адресованным иноязычной аудитории.

        Если носитель языка выполняет перевод или редактирует уже переведенный текст, то на такой вид услуг действует наценка в размере не менее 60% от стоимости обычного перевода или редакции для соответствующего языка. Необходимость выполнения перевода носителем языка согласовывается с Заказчиком.

       

5       

        Проверка правильности перевода

        Мы можем проверить правильность переводов, сделанных Вашими переводчиками или сторонней организацией. Правильность перевода проверяется профессиональным переводчиком и подразумевает только проверку правильности передачи смысла. Проверяющий не редактирует стиль текста или используемую в тексте терминологию, за исключением случаев, когда неправильное использование понятий и терминов приводит к искажению смысла текста. Обязательным   требованием   является   предоставление   оригинального   текста,   с   которого выполнялся перевод, помимо самого текста перевода.

         Вычитка текста 

        В нашей компании переводов под услугой вычитка текста подразумевается перевод таких документов, которые полностью или частично идентичны (не менее 70% повторов) тем документам, которые были переведены нами ранее в процессе выполнения Ваших заказов. Как правило, это относится к различным вариантам или изданиям одного и того же договора, устава и пр., а также «шаблонным» документам. Для распознавания идентичных документов мы можем использовать современную технологию Translation Memory, благодаря которой вычитка текста производится в полуавтоматическом режиме. Стоимость вычитки текста составляет 50% от стоимости обычного письменного перевода для соответствующего языка.  

 

        Редактирование текста.

        Проверка текста на орфографические и пунктуационные ошибки и их последующее исправление. 

 

        Стилистическое оформление/вычитка.

        Под стилистическим оформлением перевода мы понимаем редактирование переведенного текста, как если бы он был оригиналом, а не переводом, т.е. правку стиля. 

        

        Заверение перевода печатью бюро переводов.

        В некоторых случаях нотариального подтверждения перевода не требуется, а достаточно заверения печатью бюро переводов.   

Праздники сегодня
   
Адрес: г. Новосибирск
Тел.:8 (913) 394-50-45; 8 (910) 604-90-60
E-mail: info@lingvo-alternative.ru
создание сайтов
IT-ГРУППА “Передовик точка ру”