Забавные ошибки в переводах
Студенты экономического факультета Университета Аляски собрали коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах.
Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает "не может двигаться". В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение "Стань Свободным!"). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра "Страдай от Поноса!".
Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение "Туманный Дезодорант"). В Германии выяснилось, что слово Mist ("туман") на немецком сленге означает "навоз". Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.
Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси" (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание "Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил".
Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "Кусай Воскового Головастика". Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает "Счастье во Рту".
Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной".
Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в Коже!"). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай Голым!".
Иностранные фирмы также не свободны от ошибок. Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - "Никто не сосет так, как Electrolux"
Трап самолета оснащен удобными перилами. The door-trap is modified by comfortable hands.
Производственное объединение - Production Amalgamation (на упаковке отечественной продукции)
You leave her alone! - Вы оставили её одну ! (из фильма "Погружение в бездну")
настоящая кожа - real skin (наклейка на перчатках)
недвижимость - unmovables (из объявления в газете)
Love stinks - люблю вонь (из лицензионного (!) перевода фильма "Певец на свадьбе")
На бутылке: XXXX Beer (quadruple) На ценнике под ней: Пиво "XXXX Кьюадрюппель". (Супермаркет на улице Первомайской)
Hunter behind heads. (надпись на заднем стекле автомобиля, Новосибирск)
Частный предприниматель - private businessman (из резюме)
Таможенный пункт пропуска - The custom item of the passing Пограничный контроль - The boundary control (Надписи на украинской границе)
This is a little story of my short life. (начало произвольной автобиографии на английском, написано кандидатом на поездку в командировку, требующую хоть какого-то английского)
(X-files, перевод REN-TV). Скалли рассуждает об Occam's razor principle. Переводчик: "исходя из принципа Оккама-Разора..."
Quickly! Quickly! - Эй, пошевеливайтесь грязные свиньи! (какой-то фильм о трудном быте американских военных.)
The company is looking to invest... - Компания ищет возможности инвестирования на Западе.
Stop the violence! - Остановите скрипки, пусть скрипки помолчат!
Фильм "28 дней спустя". Герои, спасающиеся от болезни, поразившей, за редким исключением, жителей Земли, наткнулись на мирный уголок, где бегает табун лошадей. Пытаются оценить их степень зараженности . Are they contaminated? - No, they are just fine. Они заражены? - Нет, их всего пятеро
Hi, sailor - какой потолок высокий...
The intellectual left adopted Russia as the poster child for its crusade against globalization. Интеллигенция покинула Россию на подобие того, как в рекламе ребенок уходит в крестовый поход против глобализации
General Electrics - Генералы -электрики
Oven - Овен
You can stay here overnight - Можете постоять здесь ночью
В голивудском фильме о Чикатило на экране было обозначено время действия словом "Fall" (подразумевалась "осень"). Закадровый перевод - "Падение".
Я чувствую себя ... - I feel myself ...
летучие мыши - flying mouses
физическое лицо - physical face
юридическое лицо - legal face
I'm not a woman you can trust - Я не женщина , поверь мне .
Закрыто - Close (Бутик Koton в ТЦ "Атриум" на Курском вокзале)
Книги на европейских языках - books on european languages (лоток в аэропорту Домодедово)
Выход на парковку - Parking entry (указатель в аэропорту Домодедово)
(Рейс) Задержан до завтра - Delayed after today (информационное табло в аэропорту Домодедово)
Будет информация (о рейсе) - Next information (информационное табло в аэропорту Домодедово)
ежемесячно - everymonthly
The farmer's wife milked the cow - Фермер подоил свою жену
Phew! I haven't felt that good since Archie Gemmill scored against Holland in 1978! У меня такое ощущение, что я на чемпионате мира семьдесят восьмого года гол забиваю!
Комментарий автора к своей картине в любительской галерее: She(it) prototype KETY. The structure is removed (taken off) from my daughter. (видимо , мерки были сняты с его дочери )
На сайте Панасоника новинка: автомобильный комплект "без рук" (hands free)!
надпись, красующаяся на лобовом стекле маршрутного такси Челябинска: not teach help moneys (что в переводе с языка водителей маршруток означает: не учи жить, лучше помоги материально)
Вопрос на одном из переводческих форумов: Что значит whazzup? Ответ: В английском такого слова нет. Очень похоже на финский язык.
Агитпоезд - agitation train
Bad hair day - плохой день для волос
Вопрос на форуме оператора мобильной связи Мегафон: Hi! When purchasing my mobile subscription from you, I was told it would be possible to use it for roaming. However, I am now visiting Norway, and roaming does not work. Can you tell me why not? My number is 921 420 хххх . Thanks, Henrik Svalheim ОТВЕТ : Королев Эдуард , МегаФон Hi, Henrik! Your account have less $50. When your account is more $50 you can connect roaming service in the our company by phone +7 812 3294747
Guerrilla Radio (композиция группы Rage Against The Machine) - Горилла Радио
Мой отец настаивает водку на апельсинах - My father insists vodka on orange
я нашла ссылку , вот она : - I've found the reference, here she:
фильм "Апокалипсис сегодня " - Apocalipsis Today
nineteen hundred - девяностые годы
курсы английского языка - english rates
пришли мне свое фото - came to me your photo
Press "Exit" to cancel the screen. Нажмите "Выход", чтобы сбросить монитор. (из руководства к автомагнитоле)
Decompressor not found - Не удалось найти подходящего разжимателя (сообщение об ошибке в Windows)
Home Office (Британское мин-во внутренних дел) - Дом Офицеров
издательство - public house
Maison Tefal - Тефальный дом
Газетный заголовок: DEATH TOLL RISES Смерть Тол Райзис
- And what is your name, please? - Hercule Poirot. - Come again? - HERCULE POIROT! - Как вас представить ? - Эркюль Пуаро . - Пришли опять ? - Эркюль Пуаро !
Look! It's George Hamilton! - Слушай , Tы , George Hamilton! (из фильма Naked Gun 33 1/3)
Lifetime achievement - достижения последнего года. (из фильма Naked Gun 33 1/3)
This Chateau Lafite must be served slightly chilled. Это пойло должно подаваться слегка охлажденным (из фильма Naked Gun 33 1/3)
- where is my dress? - look in the closet, dear. - где мое платье ? - посмотри в клозете
Black Hawk Down - Чёрный Ястреб приземлился
‘Anyone can speak Troll,’ said Fred dismissively. ‘All you have to do is point and grunt.’ Ни у кого не выйдет поговорить на языке троллей, — назидательно проговорил Фред, — Они могут только тыкать пальцем да хрюкать (Гарри Поттер и Кубок огня, перевод Литвиновой)
...except that Mr. Weasley felt sympathy rather then fear Правда, мистер Уизли всем своим видом внушал скорее симпатию, нежели страх (Гарри Поттер и Кубок огня, перевод Литвиновой)
Well, I hope he's up to it’, said Ron doubtfully. ‘He looks like one good hex would finish him off, doesn’t he? А справится ли он? — засомневался Рон. — Похоже, он и сам под заклятием (Гарри Поттер и узник Азкабана, перевод Литвиновой)
"Ginny!" said Mr. Weasley, flabbergasted. "Haven't I taught you anything! What have I always told you? Never trust anything that can think for itself if you can't see where it keeps its brain? Джинни! Как ты могла! Что я всегда тебе говорил? Мало ли кто или что может прикинуться добрым и понимающим! Как можно идти на поводу у того, кого совсем не знаешь! (Гарри Поттер и Тайная комната , перевод Литвиновой )
‘Urgh!’ said Ron as they left the bathroom for the dark, deserted corridor outside. ‘Harry! I think Myrtle's grown fond of you! You've got competition, Ginny!’ Ух ты! — восхитился Рон, когда они вышли из туалета в темный, пустынный коридор. — По-моему Миртл влюбилась в тебя! Но чаша весов склонилась в твою пользу, Джинни! (Гарри Поттер и Тайная комната, перевод Литвиновой)
Professor McGonagall’s voice, magically magnified усиленный мегафоном голос профессора МакГонагалл (Гарри Поттер и Тайная комната, перевод Литвиновой)
Get to that Snitch before Malfoy or die trying, Harry, because we’ve got to win today, we’ve got to.’ ‘So no pressure, Harry’ said Fred, winking at him. Расшибись в лепешку , а поймай снитч раньше Малфоя . Победа сегодня наша! — Если что, Гарри, мы рядом, — подмигнул Фред (Гарри Поттер и Тайная комната, перевод Литвиновой)
I think threatening Muggle-borns is far worse than brewing up a difficult potion. Только как иначе спасешь бедных маглов? Зелье — единственное спасение. (Гарри Поттер и Тайная комната, перевод Литвиновой)
Gilderoy Lockhart was striding toward them, his turquoise robes swirling behind him. Златопуст летел точно синяя птица, бирюзовая мантия развевалась за спиной, как сохнущее на ветру белье. (Гарри Поттер и Тайная комната, перевод Литвиновой)
each grabbed a copy of "The Standard Book of Spells, Grade 2" Взяв по книжке "Каникулы с каргой" (Гарри Поттер и Тайная комната, перевод Литвиновой)
‘This is a gnome,’ he said grimly. ‘Gerroff me! Gerroff me!’ squealed the gnome Вот он — настоящий гном, — торжественно произнес он. — Крути меня! Крути! — верещало что-то, слегка напоминавшее человека. (Гарри Поттер и Тайная комната, перевод Литвиновой)
Yeah, Dad’s crazy about everything to do with Muggles. Это вообще отпад! Простецы столько напридумывали всяких штучек-дрючек, у отца от них крыша поехала. (Гарри Поттер и Тайная комната, перевод Литвиновой)
- Don’t worry,’ said Fred, ‘and stand back - А теперь отойди в сторону и перестань праздновать труса. (Гарри Поттер и Тайная комната , перевод Литвиновой )
We’ll be shopping for a vacation home in Majorca this time tomorrow. И тогда завтра утром едем по магазинам. Надо столько всего купить для отдыха на Майорке! (Гарри Поттер и Тайная комната, перевод Литвиновой)
Руководитель направления - Manager of Direction
- I'm not Fred - Я не боюсь ! (из фильма Harry Potter and the Chamber of Secrets)
Watson&Crick - Ватсон и Болезненная Судорога (метод, названный по фамилиям двух ученых)
Sperm-whale hemoglobin - гемоглобин из спермы кита
Частная гистология - private histology (из перевода медицинского диплома сделанного Первой Нотариальной конторой в Москве)
Назгул : - No man can kill me! Eowin (срывая шлем ) - I am no man! So die! - Никакая паршивая женщина не может убить меня! Eowin (срывая шлем) - А я мужчина! (The Lord of the Rings, The return of the King)
You're welcome back - Вы долгожданная задняя часть
Happy Birthday! (произносится с иронией) Ты не забыл зарядить автомат?
I'll give you a lift to the station. Я дам тебе лифт до станции.
In the summer children learned to express themselves with art. Летом дети научились выражаться с искусством.
What, on earth, is that? Это что, земля?
Wish You Were Here Как жаль, что вас здесь не было (композиция Pink Floyd, правильный перевод очевиден из текста песни)
Крупный план парикмахерской витрины с надписью "Curl and Dye". Перевод: Завейся и умри. (из фильма Runaway Bride)
(подборка перлов из фильма Lost in Translation) Whose is this? “A Soul Search: Finding Your True Calling”. «Поиск души». Это Фредерика Крулинга ?
Oh, my God. You guys gotta listen. I tried this power cleanse. It’s so amazing. Okay, promise me you’ll try it. Will you try this power cleanse? I did it last weak, and it’s amazing. It’s so good to get the toxins out of your body. With all, like, the pollution, all, like, the… О господи ! Ребята, слушайте. Я попробовала парт-атлан (интересно, что это?). Так здорово! Обещайте, что мы вместе попробуем. Я попробовала на прошлой неделе – и было просто здорово. Это как наркотики в пироге.
- Wish I could sleep. - Me too. - Наверное, пора спать. - Согласен.
Well, why do you have to point out how stupid everybody is all the time? Удивляюсь, как люди могут быть столь глупы.
Evelyn Waugh was a man. Эвел Мо была мужиком. (то, что имя переврано - это ладно, но заметьте: былА, но МУЖИКОМ)
Let’s all go out for a drink some time. Может, прогуляемся как -нибудь?
I’m gonna go shoot in Fukawaka. Я ходил на фукавака .
I’m just here shooting a band. Я здесь с командой .
(Речь о японцах , путающих звуки Л и Р ) - Why do they switch the “R”s and the “L”s here? - Oh, for yuks. You know, just to mix it up. They have to amuse themselves. ‘Cause we’re not makin’ ‘em laugh. - Зачем тебе отрезали здесь ногти? - Просто так, чтобы разные были. Я сам их обгрызаю, так что ничего не поделаешь. (последний перл подборки из фильма Lost in Translation)
judgmental shooting - стрельба по приговору суда
alarm watch - часы с элементом тревоги
- time out! time out! - время вышло ! время вышло ! (реплика тренера в середине матча)
А теперь слушаем песню "Rock around the Clock", что означает "Рок вокруг часов"!!! (фраза ди-джея на L-Radio)
- Would You give me a receipt? - Вы не дадите мне рецепт?
Fatal Error (сообщение на экране компьютера) - Роковая ошибка
And the skies that once were blue are falling (строка из песни "Calling" Jeri Hollywell) Лыжи, бывшие когда-то синими, упали (вариант, присланный на конкурс стихотворного перевода этой песни)
Ему было 15 лет - To him was 15 years old
Screws and nuts - шурупы и орешки . (из технического описания)
The details of the mission have been leaked... Детали задания не разглашаются...
It's an area approximately ten square kilometers. Они в радиусе 10 километров.
Фраза новичка, разочарованного условиями в казарме: This place is turning out to be a big time downer. В этом месте время будто поворачивается вспять.
Знаток говорит о крутой снайперской винтовке: Five-o-eight millimeter barrel with a flash suppressor. Пятого или восьмого калибра, очень скорострельные. И тут же о ней же: Six groove rifling Шестого калибра, нарезной.
Рекрутам устроили экскурсию по военному обьекту. Осмотрели командный пункт и говорят: Let's move on to Ordinance. Тогда сделаем всё по приказу.
Speak for yourself - Разговаривай с собой
Шефесса толкает речь новичкам на секретном объекте : Once you come through those doors you have two choices. One is compliance, the other (достаёт пистолет ) is self-explanatory. Make no mistake. If any of you have any delusions of leaving here, I'd erase them immediately. Попав всередину, у тебя осталось два шанса. Жаловаться или оправдаться. Не ошибись. Если кто-то из ! вас мечтает уйти отсюда, я развею ваши надежды.
Парень подозревает , что его разыграли и спрашивает : Isn't this the part where somebody jumps out and says "Surprise"?! Я должен удивиться и подпрыгнуть от радости?
Chances are this victory will give them the nerve to strike again. Шанс на победу придаст им новых сил для борьбы.
Factory Test - факторный анализ
Он купил 5 яблок , 4 банана и ананас - He has bought 5 apples, 4 bananas and энэнээс
Sheakspear's play "The Taming of The Shrew" - пьеса Шекспира "Укрощение Землеройки "
She is expecting. - Она ждала и ждала... (фраза из Хэмингуэя о беременной героине)
They finished with soup. - Они кончили супом .
заводской брак - factory marriage
When farmers clear land to grow crops... - Когда фермеры пропалывают землю , чтобы добиться хорошего урожая ... (Т.Толстая, "Перевод с австралийского" - эссе о горе-переводчиках)
As topsoil becomes exposed to elements - При обработке верхний слой почвы разлагается на элементы (Т.Толстая, "Перевод с австралийского" - эссе о горе-переводчиках)
The truth is out there. Правда здесь вне закона (ОРТ).
>From Souvenirs To Souvenirs. От сувенира к сувениру .
Заглянем в лето вместе с Крисом Ри и его композицией Looking for the summer.
Shine on you crazy diamond. - Блеск твоего сумасшедшего алмаза .
Yes, I don't need no stress. - Да, я не нуждаюсь в отсутствии стресса!
He's a real businessman, he's a real entrepreneur. Он настоящий бизнесмен, он настоящий антрепренёр!
Форум игороков в Need For Speed (симулятор автогонок): -Эй, что за ГОРИЗОНТ, это что, телек такой??? - Да это Nissan Skyline, просто в русской версии его так переводят !!!
Kementari, Queen of the Earth, she is surnamed in the Eldarin tongue Коментари , Коркхаса Заихи - так называют ее на языке Эльдара
Boromir smiles ( Two Towers, Chapter 1). Муравьев: Боромир слабо улыбнулся. Григорьева: Тень улыбки промелькнула по бледному, без кровинки, лицу Боромира.
Like cures like - Любить, лечиться и снова любить!
- I am not a virgin. I had an abortion two years ago. - я - не девственница . У меня был парень два года назад. (Из фильма Catch me if you can)
African-American: Yo! -Что ! Из фильма 8 mile)
-Whatever … -Думаешь? (Из фильма 8 mile)
- Peace out, man! - Забей на это, Кролик! В ответ Кролик показывает два пальца (знак “peace”) – мол, пока! (Из фильма 8 mile)
- I don't like sundaes. - не люблю я крем . (Из фильма Not Another Teen Movie)
Идёт перепалка рифмованных каламбуров , и тут девушка заканчивает свою речь : - ...and also "ism", and this is all just a defense mechanism! - ...а также "изм ", иди займись онанизмом ! (Из фильма Not Another Teen Movie)
Hermione: Teacher or not, I know a spell when I see one. I've read all about them. You've got to keep eye contact, and Snape wasn't blinking. Добросовестный учитель, как же! Я знаю многих из них. Они всегда смотрят в глаза. А Снейк никогда даже глазом не моргнёт. (из фильма Harry Potter and the Philosopher’s Stone) Еще перлы из этого и других фильмов.
Посчитайте , пожалуйста - Would you be so kind to calculate? (Фраза сказана в Нью-Йоркcком ресторане дамой, приехавшей из Москвы)
старый мужик курит косяк и выдыхает на свою собаку. потом пристально на неё смотрит, а она ему говорит: - hey, old man, I got the fucking munchies real bad. - эй, старик, я очень хочу дёрнуть. на слэнге to have munchies - to be hungry, especially after smoking marijuana (сам глагол to munch - жевать). то есть пёс сказал, "эй, старик, я жрать хочу, просто капец". (из фильма Road trip)
Do you often get high? - Часто ли ты, любезнейший, поднимаешься высоко?
If I saw a burglar, I'd call the police - Если увидишь болгара , вызови полицию
There are tins of sardines on top of cornflakes - В банках с сардинами лежат кукурузные хлопья .
Whiskey “Wild Turkey” – Виски «Дикий турок »
Guiding light – манящий свет
Showtime!!! - Покажи мне время!!!
No problem! --- НЕТ! У НАС ПРОБЛЕМЫ!
I was a man of substance — Я был человеком -субстанцией
Everybody turns against me — Все от меня отвернулись
В начале 90-х на двери одного только что открывшегося очень кооперативного ресторана висело время работы, специально для дорогих иностранных гостей: OPENED WITH 16.00 - 02.00
Account will be settled immediately after receiving delivery accept. Щет высылайте прямо завтра. (орфография перевода сохранена)
And Duke, you need to tend your wound -И Герцогиня, у вас заметная тенденция ранить людей
Authority of dancing goddess falls all over the places - Уважаемая богиня танца , падающая где ни попадя
I'll send someone to get a uniform ASAP - Я пришлю кого-нибудь что они принесли униформу АСАП
We are fixing a party with friends - Мы с друзям состоим в разрешенной партии
Spray this on your hair- Спрэй для твоих волос
The enemy is Sibo United - Враги Сибо обьеденились
Is there anyone captured? - Кто -нибудь зафиксирован ?
I notice my presence.... - Я понимаю, что мое присутствие....
Approval at cabin time 15 o'clock - Вектор проходного коридора 15 часов
Half of our classmates are already gone. - Половина наших одноклассников уходит.
That day, when the enemy plane crashed. - В тот день, когда вражеский план провалился.
That's Akemi's swing. - Это колебание Акеми.
I didn't notice anything.- Я никого не предупредил.
Last night, for the second time there was a huge earthquake. - Землетрясение прошлой ночью длилось всего несколько секунд.
Being in this somewhat mysterious world is sort of exciting. - В этом мире существуют какие -то мистические вещи .
I've seen one of those before in a movie or something.- Мне кажется, я заметил как там что-то летело.
Will this really run? - Опять убегаем ?
She's so cute when she tries so hard - Она слишком симпатичная для этой работы
Je salue la France qui est fidele a ses grands ideaux! (Jacques Chirac) (перевод на слух) Приветствую Францию , которая верна своим идиотам !
Do not rely on simultaneous interpreting to achieve effective communication with your counterpart. Если хотите достичь взаимопонимания со своим партнёром, не полагайтесь на переводчика.
When the king died, his eldest son succeeded to the throne. Когда король умер, его старший сын последовал за ним.
…when they realized that they were used as guinea pigs. …когда они поняли , что их используют как гвинейских свиней .
If you hit this ball down the fairway… Если ты ударишь мяч на шоссе… (fairway - участок поля для гольфа с короткой травой, из фильма Tin Cup)
Tortilla soup – борщ из черепахи
He was fired from the company - Его фирма сгорела
- I'm retired - Я устал (из фильма Repalcements)
Conan Destroyer (название фильма) – Образцовый эсминец. Более того, в ЦДСА (около театра СА) висела афиша - "фильм рассказывает о буднях моряков ВМС США. Рекомендуется к просмотру всем офицерам"
Indiana Jones and the Raiders of the Lost Ark – Индеец Джо и Триумфальная арка
I wish you came yesterday – Я надеюсь ты зайдешь вчера
Cutting frozen meat is a piece of cake! - Она режет замороженное мясо, как кусок пирога! (из рекламы в телемагазине)
- How do you feel without cigarettes? -It sucks! - Ну и как тебе без сигарет ? -Сосет . (из фильма Basic instinct)
Attack of the Clones - Атака клоунов
- I've been through the files of all the inmates who arrived today. I want Tobias Beecher, Miguel Alvarez. - Обнови все файлы на тех, кто сегодня должен поступить. Мне нужна точность . (сериал Oz)
- I loved heroin... It took me to another body. - Я любил Харольда ... Он открыл мне мир наркотиков . (сериал Oz)
- You wanna be careful. - About what? - Of playing god once too often. - Будь осторожен . - В чём ? - Самолёты часто разбиваются . (сериал Oz)
- Roger that - Это Роджер … - Officer down! - Офицер – даун ! (переговоры по радио в фильме S.W.A.T.)
City mayor – городской майор
I can’t stand the rain – Не могу стоять под дождем.
I don’t drink, I don’t smoke and I don’t swear – Я не пью, не курю и не даю клятв.
Navy blue color - Синий морской цвет
Popular Front for the Liberation of Palestine -Популярный Фронт Освобождения Палестины .
- Oh, God! - Вот гад! (из фильма Predator 2)
On Sunday went for huge, lard-smeared lunch at my parents. В воскресенье ходила на обильный, очень засаленный ужин к родителям.
услышав слова Important Day (которые на слух в учительском исполнении звучит как "импотент дэй") одна красавица с ходу выпалила - День импотента!
Downtown –город даунов
Dura mater - глупая мать.
...and you better believe it, baby! -- ...и единственное, во что ты по-настоящему веришь, это ребенок!
на 1-м канале "Игры патриотов". Герой Гаррисона Форда случайно в Англии увидел, как ирландские террористы в кого-то стреляют и вмешался. Его спрашивают, почему. - I don't know. I felt rage. - Не знаю. Я обозлился
.
Deep Blue Sea - Глубокое синее море
Из фильма: двое мужиков заходят в бар, и один говорит: For me - beer and for my friend- Jim Beam. Пива мне и моему другу Джиму Биму (Jim Beam - марка виски)
Moscow Country Club – Московский Сельский Клуб
По какому-то каналу показывают сериал под названием "Resistire", саундтреком к которому является испаноязычная рок-версия знаменитой песни Глории Гэйнор "I will survive" (что, собственно, и переводится, как "Resistire"). По-русски фильм называется "Джулия навсегда".
- I can teach Japanese to a monkey in forty-six hours - Конечно, я даже японца могу научить разговаривать по-обезьяньи (из фильма Roadtrip)
Чувак показывает нижнее бельё - пятнистое, как шкура гепарда: - What the hell is that? Did you kill a cheetah? - Чё-эт такое, а? Ты что, кого-то убил? (из фильма Road trip)
окружающая среда – surrounding Wednesday, surrounding medium
software - мягкие места компьютера
Power plant - энергия растения
I miss my town badly - Я девушка и живу в плохом городе
Give up smoking - дай закурить !
4 years old caucasian male - Четырехлетний кавказский самец .
It's raining cats and dogs - Дождь льет как из ведра , а кошкам и собакам совсем нет дела .
F*** you very much! - Наш оркестр играть закончил, желаем всем спокойной ночи! (From dusk till down).
Контекст: фильм; две девушки переодеваются в мужскую одежду, чтобы проникнуть в один из мужских клубов (никакого интима, просто мужики собираются, пьют и курят без женщин), чтобы там встретиться с одним парнем. На лестнице им швейцар говорит - бла-бла-бла, Lads. Переводчик переводит - "леди".
Фильм, где интрига была построена на том, что один ученый открыл секрет "холодного" термояда и за ним устроили охоту все "заинтересовннные стороны". Так вот "холодый" термояд переводился на русский, постоянно и многократно, как "холодная пайка"!
What tale? - About Blue beard! - Какую сказку ? - Про Синюю птицу! (Un Homme et Une Femme - дублирование с английского).
Список рукописи - list
- I thought she didn't like to receive guests... - Yes!! - Oh, really? - Yes, she's always been doing. - Я думала, что она не любит принимать гостей... - Да!! - Правда? - Да, она всегда так поступала.
Premium subscriber– Премиальный подписчик.
Party animal – Вечериношное животное.
I have a dream – Я видел сон (начало речи Мартина Лютера Кинга).
Что такое профессиональный перевод текстов? Это использование современных компьютерных программ, позволяющих в несколько раз повысить производительность работы и обрабатывать не десятки, а сотни страниц в день. - Начало рекламной страницы PROMT в каталоге SoftLine.
Notorious murderer - Нотариус-убийца
Сapital punishment - смертельное наказание
Homicide -человеческая сторона
All Hands On Deck! - Все руки на палубу!
От себя, к себе(надписи на дверях) – From itself, to itself (найдено в одном украинском институте повышения квалификации)
Международная обстановка - international furniture
Из перевода фильма Aliens (дело происходит на космической станции) - I heard you were working in the cargo docks. - That's right. - Running loaders, forklifts, that sort of thing? - Я слышал ты работаешь на лодочной станции. - Верно. - Лодки, вёсла, катера?
I’ve seen your balance sheet- Видел я ваш баланс... так себе баланс
Live from Compaq Center – Жизнь из центра Компак
Let’s call it a day! – Давайте назовем это днем! (сериал на СТС )
Институт повышения квалификации - Institute of the Raising of the Level of the Qualification (надпись на визитке )
|