8 (499) 995-15-31
8 (4842) 79-67-92
8 (910) 604-90-60
info@lingvo-alternative.ru
Оперативная помощь в экстренных ситуациях
Письменные и устные переводы
Весь спектр сопутствующих переводческих услуг
Это интересно! » Переводчики и проблема похмелья

Переводчики и проблема похмелья

        Профессия переводчика - профессия психически тяжелая, с изнуряющим трудом, усугубляющимся потребностью гасить импульсы улучшения оригинала, тормозить деятельность собственного интеллекта в процессе перевода не всегда лучших испарений чужого.

         Лучшее средство расслабления и снятия напряжения - выпивка, и поэтому многие переводчики алкоголики, чему немало способствует и их заработок, позволяющий не беспокоиться о хлебе насущном и не менее насущной воде жизни.

         Главное же вовсе не выпивка, а похмелье. Неправильно организованное похмелье приводит к запоям, а запой - признак профнепригодности, поэтому навыки правильной организации похмелья переводчик должен получить там же, где он получает и навыки профессионального перевода. В крайнем случае, начальные уроки ему должны преподать его коллеги.

         Проснувшись утром после вечернего запоя вы обязательно должны обнаружить там, где вы оказались, полбутылки водки, бутылку пива и сырое яйцо. Пропорции смешивания этих ингредиентов довольно просты и всем известны, название данной смеси не имеет значения.

         Сначала нужно подавить в себе желание немедленно выпить сто грамм, желание навязчивое и едва преодолимое. Сила воли в преодолении такого желания собственно и является определяющим в том, что человек остается переводчиком, а не становится неисправимым алкоголиком, потому как заниматься переводом целый день на трезвую голову практически невозможно, так как это связано с повышенной опасностью инфаркта или иных сердечных заболеваний.

         По окончанию рабочего дня переводчики обычно решают для себя, как они будут сегодня выпивать и где. Однако нужно заблаговременно подумать о предстоящем похмелье. Поскольку мысль о похмелье неприятна, переводчик должен как бы невзначай оказаться в тех местах, где он может приобрести необходимые компоненты организации утреннего похмелья. Поэтому ближе к вечеру можно наблюдать переводчиков, которые стаями передвигаются от одного места к другому, нигде особо не задерживаясь.

         Обычно среди них выделяется лоцман, который их ведет. Лоцман не всегда хорошо пьет, и обычно не является хорошим переводчиком. Он нужен команде, поскольку должен отвечать за направление и безопасность выбранного маршрута. После того как все компоненты закуплены, выпивка подбирается по индивидуальному вкусу, и вслед за этим можно направляться туда, где вы утром и проснетесь.

         Главная ценность такой компании - переводчик с квартирой, обязательно неженатый. У него-то и можно расположиться и приступить к главной части ритуала - выпивке. Выпивка позволяет выражать свои мысли и чувства людям, которые целый день выражали мысли и чувства людей других.

         Однако подлинным профессиональным мастерством переводчика является всегда, сколько бы он ни выпил, помнить утром, куда и к какому времени он должен прибыть. Именно поэтому похмелье должно быть проведено быстро и эффективно. Для современного профессионального перевода проблема правильно организованного похмелья остается мало исследованной. Однако стоит надеяться, это досадное недоразумение будет скоро изжито, целью чего и служит данная постановка проблемы.

   
Адрес: г.Калуга, ул.Луначарского, д.57, стр.2, офис 7а
Тел.:8 (4842) 79-67-92; 8 (499) 995-15-31; 8 (910) 604-90-60;
E-mail: info@lingvo-alternative.ru
создание сайтов
IT-ГРУППА “Передовик точка ру”